Kukulkan

Alas, my love, you do me wrong, to cast me off discourtously.

总结爵迹人物官方英文名:

最近几天在重温,所以突发奇想总结一下角色们的官方英文名,没别的就是觉得很有趣。有一些非音译的名字可能有一些含义,毕竟是作者监制的,深入挖掘可能会很rewarding。如果名字涉及到历史人物/文学人物/宗教人物,我会把相关来源补充上,但我找到的应该是最具代表性的人物,肯定会有重名的存在所以不建议完全采纳我cite的来源。以后有机会可能再添加一下地点和特定物品的英文。


  1. 麒零:Asbel/Chiling:——第一部的英文字幕和英文版配音显示麒零的英文名为“Asval/Asbel” 阿斯贝尔,希伯来语名,与名词'esh和动词ba'al相关,前者意谓“火焰”,后者意谓“成为君主”,连在一起的可翻译为“The Lord of Fire”。但是在电影第二部的字幕中麒零的英文名被改为了汉语拼音Chiling。原著党应该都知道麒零的名字是全作最大伏笔之一,牵扯出零度王爵的身份之谜。因为“零”这个名很重要,所以中文名应该是原意,也大概率是为什么第二部改成了拼音。


  1. 鬼山莲泉:Kuizan Lotus——英语,“莲花”,意译;“鬼山”的翻译机制不明。


  1. 鬼山缝魂:Fenghun/Wind Walker——拼音,但是wind walker我是真的没绷住。


  1. 银尘:Silver——英语,“银色”,意译。


  1. 呪夜:Dusk——英语,“暮色”,翻译机制不明,可能是意译。


  1. 寒霜似:Frost——英语,“冰霜”,意译。


  1. 漆拉:Zillah——希伯来名,意谓「阴影」或「庇护」,圣经创世纪中记载为拉默客的第二个妻子,生子名突巴耳加音,是制造各种铜铁器具的匠人,其女儿名叫纳阿玛。有词源学分析表明Zillah这个名字与动词“ צלל” (salal)有关,意味 “如铃铛被敲响” (ring like a bell) , “变为黑暗” (to be or become dark), 或 “沉没” (to sink or submerge”)。 


  1. 修川地藏:Ksitigarbha——梵语。地藏菩萨之梵文名“क्षितिगर्भ”(Kṣitigarbha),“kṣiti”(乞叉底)有大地之意,“garbha”(檗婆)有胎藏或含藏之意,故云“地藏。


  1. 幽冥:Dark——英语,“黑暗”,意译。


  1. 特蕾娅:Teresa——英文,特蕾莎,音译。


  1. 天束幽花: Youhua——拼音。


  1. 西流尔:Hillure——应该是音译,没有找到对应常见名称。


  1. 霓虹:Neon——英语,“霓虹”,意译。

      

  2. 神音:Shenyin/Eron——希伯来语,意谓 “力量”。来自“Aharōn”,有”崇高的”和“被赞美的”的意思。(经提醒,字幕版神音的英文名字为拼音,而美亚英文配音版为Eron)。


  1.  吉尔伽美什:Gilgamesh——阿卡德语,音译,意谓 “祖先是英雄”,因为这个名字和相关人物比较有名所以我就不过多赘述。吉尔伽美什,乌鲁克第五任国王,古代文学《吉尔伽美什史诗》的主角。根据史诗和神话,吉尔伽美什三分之二是神,三分之一是人,拥有神的智慧及力量,但是没有神的寿命。



评论(7)

热度(26)

只展示最近三个月数据